Ick dancke Ihnen für die gütige Communication des Bendaschen Schriebens an den Glaso, und ersehe daraus die erstaunende Vertraulichkeit, so zwischen dieser beyden Leuten gewesen ist. Wenn Zeit und Gelegenheit es anjetzo verstatten wollten, würde ich im Stande seyn, Ihnen von dieser Correspondentz eine ganze Sammlung, die gantzartig und erbaülich ist, zukommen zu lassen, die Zartlichkeit so darinn herrschet ist so beschaffen, dass der zärtlichste Liebhaber, so an seiner Maitresse schreibet, dar- nach sein Model nehmen könnte. Ich werde aber damit bey er- stere Gelegenheit aufwarten. Inzwischen empfele mich dero geneigten Andencken, und verharre mit der aufrichtigsten Hochachtung Monsieur et très cher Compère vôtre très humble et obeisant Serviteur Leining
Ottendorf den 21te April 1757
Finding: it does *not* say "Benda Jun."! It says "Bendaschen." I see how I got there, but that was the reading of a very inexperienced decipherer. (I'm telling you, ordering 2000 pages of Pfeiffer material and reading over half of them was an inspired move.)
So we technically don't know which Benda it was. Though I still think Josef is the most likely, based on the evidence that Nikolai knew him and lived a couple doors down from him, and that Josef was still alive and active in the 1790s when Nikolai's anecdotes were published (hence the need to protect his identity). However, Franz Benda lived until 1786 and died near Potsdam, so it's not impossible. The fact that he was 15 years older than Josef doesn't mean he wasn't hitting on ~21-yo Glasow when he was almost 50. And if he was, maybe Josef didn't want Franz's name dragged into the Glasow mud even posthumously.
Selena, would a hyphen make sense in "Bendaschen-Schreibens", or do you think it's "Bendaschen Schreibens?" Or something else? The little stroke at the end of "Bendaschen" could be a letter, hyphen, or just a flourish. I'm leaning towards hyphen, but that's where the Teuton-picking comes in. :)
Leining to Fredersdorf: Letter 7, take 2
Ick dancke Ihnen für die gütige Communication des Bendaschen
Schriebens an den Glaso, und ersehe daraus die erstaunende
Vertraulichkeit, so zwischen dieser beyden Leuten gewesen ist.
Wenn Zeit und Gelegenheit es anjetzo verstatten wollten, würde
ich im Stande seyn, Ihnen von dieser Correspondentz eine ganze
Sammlung, die gantzartig und erbaülich ist, zukommen zu
lassen, die Zartlichkeit so darinn herrschet ist so beschaffen, dass
der zärtlichste Liebhaber, so an seiner Maitresse schreibet, dar-
nach sein Model nehmen könnte. Ich werde aber damit bey er-
stere Gelegenheit aufwarten. Inzwischen empfele mich dero
geneigten Andencken, und verharre mit der aufrichtigsten
Hochachtung
Monsieur et très cher Compère
vôtre très humble
et obeisant Serviteur
Leining
Ottendorf
den 21te April 1757
Finding: it does *not* say "Benda Jun."! It says "Bendaschen." I see how I got there, but that was the reading of a very inexperienced decipherer. (I'm telling you, ordering 2000 pages of Pfeiffer material and reading over half of them was an inspired move.)
So we technically don't know which Benda it was. Though I still think Josef is the most likely, based on the evidence that Nikolai knew him and lived a couple doors down from him, and that Josef was still alive and active in the 1790s when Nikolai's anecdotes were published (hence the need to protect his identity). However, Franz Benda lived until 1786 and died near Potsdam, so it's not impossible. The fact that he was 15 years older than Josef doesn't mean he wasn't hitting on ~21-yo Glasow when he was almost 50. And if he was, maybe Josef didn't want Franz's name dragged into the Glasow mud even posthumously.
Selena, would a hyphen make sense in "Bendaschen-Schreibens", or do you think it's "Bendaschen Schreibens?" Or something else? The little stroke at the end of "Bendaschen" could be a letter, hyphen, or just a flourish. I'm leaning towards hyphen, but that's where the Teuton-picking comes in. :)